Some interesting reminders here:
It is the largest extant piece of Ptolemaic Greek.
• It is one of the major works of Egyptian Greek literature.
• It is one of the first works of Hellenistic Judaism, though mostly ignored in books on the subject.
• It is (possibly) the largest work of translation literature from antiquity, offering valuable insight for translation studies on both bilingual interference and translation technique.
• It is a work of sub-literary Greek that demonstrates the complexities of Greek register.
• It is a major lexical resource for lesser-known koine words. (not only illustrated by papyri, but illuminating for papyri).
• It testifies to a distinct Jewish-Greek (even Egyptian?) identity.
• It tells us much about educational levels in Egypt and among Jews.(To understand its theology, we must place it in its context first).